Senin, 21 Januari 2013

Jay Chou (Zhōu Jié Lún) 周杰伦 & Fei Yu Qing 费玉清 - Qian Li Zhi Wai 千里之外 (Faraway) Lyrics Translation / Lirik Terjemahan






Jay Chou (Zhōu Jié Lún) 周杰伦 & Fèi Yù Qīng 费玉清 - Qiānlǐ Zhīwài 千里之外 (Faraway)
Album: Still Fantasy / Yi Ran Fan Te Xi (Yīrán Fàntèxī)
依然范特西

-----
wūyán rú xuányá, fēnglíng rú cānghǎi, wǒ děng yàn guīlái
atap seperti karang terjal, suara angin seperti laut biru, kutunggu burung layang-layang kembali
The roof is like a cliff, wind chimes like the ocean, and I am waiting for the swallow to return
屋檐如悬崖风铃如沧海我等燕归来
shíjiān bèi ānpái, yǎn yì cháng yìwài nǐ, qiǎorán zǒukāi
waktu diatur, berlatih yang tak terduga, (agar) kau diam-diam pergi
Time is scheduled to act out the accident of you leaving quietly
时间被安排演一场意外你悄然走开
gùshi zài chéngwài, nóngwù sàn bù kāi, kànbuqīng duìbái
kisah di luar kota, (di mana ada) kabut tebal tak terbubarkan, dialog tak terlihat jelas
(olehku)
The story occurred outside the city [where] there were thick fogs. [I] can’t see the dialogue clearly
故事在城外浓雾散不开看不清对白
nǐ tīng bù chūlai, fēngshēng bù cúnzài, shì wǒ zài gǎnkǎi
tak tendengar oleh kau, (bahwa) suara angin tidak ada, aku gusar
You can't hear that the sound of the wind never existed, it was the sound of me sighing
你听不出来风声不存在是我在感慨
mèng xǐnglái shì shéi zài chuāngtái bǎ jiéjú dǎkāi
mimpi terbangun, siapa di ambang jendela membuka akhir
Awakened [from my] dream, who stood by the window sill and opened the ending
梦醒来是谁在窗台把结局打开
nà báo rú chányì de wèilái jīngbuqǐ shéi lái chāi
masa depan setipis sayap cicada (semacam jengkrik), tak tahan dikoyak oleh siapapun
The future is as thin as the cicada’s wing and can’t withstand being torn by anyone
那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆

-----REFF-----
wǒ sòng nǐ líkāi qiānlǐ zhīwài nǐ wúshēng hēibái
kuantar kau pergi, melebihi seribu mil, kau tak bersuara, hitam putih
I send you off to a thousand miles away, you are silent, black and white
我送你离开千里之外你无声黑白
chénmò niándài huòxǔ bù gāi tài yáoyuǎn de xiāng'ài
masa diam, mungkin seharusnya tidak boleh, (ada) cinta yang terlalu jauh terpisah
Perhaps a love so far apart shouldn’t exist in this silent era
沉默年代或许不该太遥远的相爱
wǒ sòng nǐ líkāi tiānyá zhīwài nǐ shì-fǒu hái zài
kuantar kau pergi, melebihi tepi dunia, apakah kau masih ada
I send you away beyond the end of Earth, are you still there?
我送你离开天涯之外你是否还在
qínshēng hélái shēngsǐ nán cāi yòng yìshēng qù děngdài
suara kecapi dari mana asalnya, hidup mati sulit diterka, (ku)gunakan seumur hidup untuk menanti
Where is the zither** sound coming from? It’s hard to predict life and death. [I will] use [my] whole life to wait
琴声何来生死难猜用一生去等待
--------------

---Rap---
wén lèi shēng rù lín xún líhuā bái zhǐ dé yìxíng qīngtái
(ku)dengar suara air mata, memasuki hutan mencari bunga pir (tetapi) sia-sia, hanya mendapat sekumpulan lumut
I enter the woods upon hearing the sound of crying, [I] search for a white flower, but only get a row of moss
闻泪声入林寻梨花白只得一行青苔
tiān zài shān zhīwài yǔ luòhuā tái wǒ liǎngbìn bānbái
langit jauh dari gunung, hujan pada taman bunga, rambutku memutih
The sky is far away from the mountain, the rain falls on the flower garden, my hair has become white
天在山之外雨落花台我两鬓斑白
wén lèi shēng rù lín xún líhuā bái zhǐ dé yìxíng qīngtái
(ku)dengar suara air mata, memasuki hutan mencari bunga pir (tetapi) sia-sia, hanya mendapat sekumpulan lumut
I enter the woods upon hearing the sound of tears. [I] search for a white pear flower, but only get a row of moss
闻泪声入林寻梨花白只得一行青苔
tiān zài shān zhīwài yǔ luòhuā tái wǒ děng nǐ lái
langit jauh dari gunung, hujan pada taman bunga, kutunggu kau datang
The sky is far away from the mountain. The rain falls on the flower garden. I wait for you to come.
天在山之外雨落花台我等你来
---------

yì shēn liúli bái tòumíng zhe chén'āi n
ǐ wúxiá de ài
sekujur tubuh dilapis (memakai) putih, transparan menembus debu, cintamu tanpa cacat
Wearing clothes of white glossy sheen, the transparency shows dust and your flawless love
一身琉璃白透明着尘埃你无瑕的爱
nǐ cóng yǔ zhōng lái shī huà le bēi'āi wǒ línshī xiànzài
kau datang dari tengah hujan, puisi telah mengubah kesedihan, ku
sekarang basah kuyup
You come from the rain and transform sorrow into a poem and I am now wet
你从雨中来诗化了悲哀我淋湿现在
fúróng shuǐmiàn cǎi chuán xíng yǐng yóuzài nǐ què bù huílai
lotus mengapung pada permukaan air, sepertinya bayangan perahu masih ada, kau malah tidak kembali
A lotus floats on the water, it seems as if the shadows of the boat sails are still there, but you still won’t return
芙蓉水面采船行影犹在你却不回来
bèi suìyuè fùgài nǐ shuō de huā kāi guòqu chéng kòngbái
tertutup oleh waktu, bunga mekar yang kau katakan, menjadi tempat hampa
Covered by time, the flower that you said would blossom has become emptiness in the past
被岁月覆盖你说的花开过去成空白
mèng xǐnglái shì shéi zài chuāngtái bǎ jiéjú dǎkāi
mimpi terbangun, siapa di ambang jendela membuka akhir
Awakened [from my] dream, who stood by the window sill and opened the ending
梦醒来是谁在窗台把结局打开
nà báo rú chányì de wèilái jīngbuqǐ shéi lái chāi
masa depan setipis sayap cicada (semacam jengkerik), tak tahan dikoyak oleh siapapun
The future is as thin as the cicada’s wing and can’t withstand being torn by anyone
那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆
wǒ sòng nǐ líkāi qiānlǐ zhīwài nǐ wúshēng hēibái
kuantar kau pergi, melebihi seribu mil, kau tak bersuara, hitam putih
I send you off to athousand miles away, you are silent and black and white
我送你离开千里之外你无声黑白
chénmò niándài huòxǔ bù gāi tài yáoyuǎn de xiāng'ài
masa diam, mungkin seharusnya tidak boleh, (ada) cinta yang terlalu jauh terpisah
Perhaps a love so far apart shouldn’t exist in this silent era
沉默年代或许不该太遥远的相爱
wǒ sòng nǐ líkāi tiānyá zhīwài nǐ shì-fǒu hái zài
kuantar kau pergi, melebihi tepi dunia, apakah kau masih ada
I send you away beyond the end of Earth, are you still there?
我送你离开天涯之外你是否还在
qínshēng hélái shēngsǐ nán cāi yòng yìshēng...
suara kecapi dari mana asalnya, hidup mati sulit diterka, (ku)gunakan seumur hidup ...
Where is the zither** sound coming from? It’s hard to predict life and death. [I will] use [my] whole life to wait
琴声何来生死难猜用一生...

Repeat Reff

Translation notes:
* is romanized as yai, but it is pronounced more as ya
**Even though "
(qin)“is a generic term for many string instruments, "zither" will be most accurate for this context as the song is set in olden days China (as in the MV).

Tidak ada komentar:

Posting Komentar